The Architect has been seriously charrette* with real work for other clients. Clients, of course, of lesser importance than The Client, but who (usually after an extremely long wait) pay fees and thus merit more attention when the rent has to be paid. The idea of The Client paying fees was raised in conversation only once. The Architect was made to understand that hell would freeze over first and that the subject was not to be raised again. Despite all that, the glass block wall is finished, apart from a little bit of jointing, and will be appearing soon. The next stage will be the hardest, involving scaffolding, insulation, timber, resin, bolts....etc. Preparatory works will not be very photogenic so there will be a small interlude before things liven up again.
*This is a term that dates from way back when the students of the Ecole des Beaux Arts, late for their hand-in, would run through the streets of Paris with their drawings stacked up in a wheel barrow (a charrette being a French wheelbarrow). Ever since, French architects faced with mountains of work and all nighters will say 'Je suis charrette', or 'J'ai une charrette noire' literally translated as 'I am wheelbarrow' or 'I have a black wheelbarrow. It sounds equally as wierd in French as it does in English. The term has been exported with some success and occasionally has been heard by The Architect 'outre manche'.
Le projet, dan sa volumétrie, est une réponse simple et économique à l’évolution des réglementations multiples et contraignantes d’urbanisme dans une zone inondable.
L’hétérogénéité architecturale du quartier pavillonnaire permet une esthétique unique exprimée par le choix des matériaux pour les façades et la composition informelle des baies.
La maison consiste en un volume rectangulaire implanté entre les deux limites séparatives. Le volume est
divisé en trois éléments principaux:
Le Socle :
La différentiation par aspect et matériaux du socle des étages supérieurs permet une composition fonctionnelle et libre pour les baies de tailles différentes.
Les Etages :
Afin d’améliorer la performance thermique et de tamponner les fluctuations de températures intérieures, l’isolation du bâtiment est reportée à l’extérieur de la structure maçonnée. L’isolation thermique est revêtue de bois.
La Toiture :
En mono pente la toiture complète le volume avec un minimum de modénature. Une gouttière en décaissé légèrement en retrait de la rive basse permet d’aligner le bord de la toiture avec la façade maintenant une silhouette simple pour le pignon visible depuis la rue. La toiture mono pente permet un bon ensoleillement dans la profondeur du plan contribuant ainsi au fonctionnement passif solaire.
No more good reading in the real world?
The Red Wheelbarrow,sadly, no longer exists as a bookshop. What finished it off? Was it a victim of the wicked Kindle?
2 comments:
It's a month now since you posted this. Have you finished the wall, or has the task proven truly Sysiphean?
The Architect has been seriously charrette* with real work for other clients. Clients, of course, of lesser importance than The Client, but who (usually after an extremely long wait) pay fees and thus merit more attention when the rent has to be paid.
The idea of The Client paying fees was raised in conversation only once. The Architect was made to understand that hell would freeze over first and that the subject was not to be raised again.
Despite all that, the glass block wall is finished, apart from a little bit of jointing, and will be appearing soon. The next stage will be the hardest, involving scaffolding, insulation, timber, resin, bolts....etc. Preparatory works will not be very photogenic so there will be a small interlude before things liven up again.
*This is a term that dates from way back when the students of the Ecole des Beaux Arts, late for their hand-in, would run through the streets of Paris with their drawings stacked up in a wheel barrow (a charrette being a French wheelbarrow). Ever since, French architects faced with mountains of work and all nighters will say 'Je suis charrette', or 'J'ai une charrette noire' literally translated as 'I am wheelbarrow' or 'I have a black wheelbarrow. It sounds equally as wierd in French as it does in English.
The term has been exported with some success and occasionally has been heard by The Architect 'outre manche'.
Post a Comment